Anal ANM
Dahpa vadote, Asapavan tuwng doltipam to unsah lopah nu, tutuwng vachara pasalsang to penu, tutuwng aku pajoso ama piidun tento itom inema ihringna to iphana hrangpa.
Apache APW
Bik'ehgo'ihi'nan ni'gosdzan bika' nnee dazho bil daanzhoohii bigha biYe' dala'ahi yaa yinltii, aik'ehgo dahadin bosdlaadihii doo da'ilii hileeh da, aida' ihi'naa doo ngonel'aa dahii yee hinaa doleel.
Arabic APC
Lane ekja ahb Alle aloalm hti bjl abne aluhid lki la ielk kl mn iumn be bl tkun le alhiat alabdit.
Aramaic Peshitta ARA
Ekna gir ahb Alea lolma, aikna dlbre ihidia ntl, dkl mn dmeimn be, la nabd, ala neuun le hia dlolm.
Aramaic (Syriac)
Assyrian AII
Cbb edka muhbla Alea lolma, daki dlbrune ihidia iebla, dkl mn demn bie la tlq, ala eui le hia dlabd.
Awabakal (Spoken in Australia)
Yanti, kiloa, wiyan bag nurun unnug ta pital katan mikan ta agelo ka
Eloi koba wakal lin ba yarakai-willug minki kanun.
Awadhi
Aymara AYM
Diosajj aca mundor wal munatap laycuw ma sapa Yokapar qhitani, take qhitinacatejj jupar iyawsapqui ucanacajj jan chhakanapataqui, jan ucasti winay jacananinapataqui.
Azeri AZB
Allah dvnyany ele sevdi ki, wz yekane Oglunu feda etdi; Ona kwre ki, Ona iman ketiren ner kes helak olmayyb, ebedi heyaty olsun.
Bahasa Melayu
Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal. Allah mengutus Anak-Nya ke dunia ini bukan untuk menghakimi dunia, tetapi untuk menyelamatkannya.
Banggai BGZ
Tobikon Mian Bisa namamaasikanano kobanggapi nai dunia nia, tobikon yana beekene kona na Pau mo meeng sulano doi inde-indee komiano komaangga doi yana aki nasilaka, bai malaat tuboan mobisa tukon posidutukon.
Bariba BBA
Domi Gusunc u handuniagibun kiru mc ta kpa, sere u win Bii tcn durc teereru bu wx, kpa baawure wi u nun naanx doke, u ku kam ko, adama u n waaru mc te ta ku ra kpe.
Basque BSQ
Izan ere, Jainkoak hain maite izan zuen mundua, non bere Seme bakarra eman batzion, harengan sinesten duenik inor gal ez dadin, baizik betiko bizia izan dezan.
Basa
Inyu ngandag gwéha Nyambe a ngwéh nkoñ isi,
jon a bi tine pombe yéMan, le to nje a nhémle nye
a ôbi bé, ndi a bana nom boga.
Bassa Kwomu BZW
Uwxnxpo Agwatana lubi nyizo duwa, be peni Yxu ubwa mokondo na be meci, maa butu be elele na titanx bu rishe bi zha shx nda ufu, ama bu yajx uraing nyizonom
Basque (Guipuzcoan)
Zergatik aiñ maite izan du Jaungoikoak mundua, non eman duen bere
Seme Bakarra beragan fedea duan guzia galdu ez dedin, baizik izan
dezan betiko bizia.
Basque (Labourdin)
Ezen hala Iainkoak onhetsi ukan du mundua, non bere Semé bakoitza
eman ukan baitu, hura baithan sinhesten duenik gal eztadin, baina bizitze eternala duenzát.
Basque (South High Navarrese)
Cerén eci Jangoicoac aláco manéran onetsi-dú múndua, eci eman-baitu
bere Seme bacarra : galeztáyen niór sinestendueníc bera-baiten, baicic
guciéc logra-dezáten vicitza etérnoa.
Basque (Souletin)
Ceren Jincouac hain du maithatu mundia, noun eman beitu bere seme
bakhotcha, amorecatic hartan sinhesten dian guicçonetaric batere
eztadin gal, bena ukhen deçan bethiereco bicitcia.
Batta (Battak: Angkola from Indonesia)
Angke sai holong do roha ni Debata mida hasiangan on, djabat dilehen
Ija Anakna na sasada i, anso ulang mago barang ise na porsaja di Sija;
tapi marhangoluan na so mantak do ibana.
Belorussian
Bengali (WBTC translation)
Blackfoot
Matthew 6:9-13
e-spoo-ta kin-non-a na-dowa-bis
ke-ta-nik-goo-ye
oo-da-keen-non. ke-sto-wa a-ne-chiss
ke-che-sta-ne a-nom cha-koom-ma
e-spoo-che-ka ne-too-ye a-ne-chiss
kip-pe-soo-kin-on na-pa-yen
ee-seen-mo-kin-on ke-che-na-pon-sa-ko
da-ke-boo-che-kim-ma ma-da-pee-wa.
moo-ka-mo-che-pew-kin-on ka-mo-che-pew-kin-on
ma-ke-pe-ye- nee-na-kee-sta-poo. Kin-na-ye.
BoBangi from Zaire
Nowele Nyambe aliki nde o tinda o Mwana w’o molongo na ntin’ete
atendele molongo ka, nde na ntin’ete molongo mokoswibwa
bokoswibwaka na Yeye.
Borana (spoken in south Ethiopia and north Kenya)
Wonto akanatiifi Waaqi guddo lafa jaalate, tanaafi Ilma ufi tokocha namaa kenne, aka nami isa d'ugefatu tokoleeni imbanne, ammo jireenna hegeri argatu.
Bororo Spoken in Mato Grosso (Brazil)
Inaba boere ducodiba Aroe Midjera mearuducurire boe djamedu boedje tchare ure tonareguedo mitodo rogo macu, mare boe eiamedu boe emearutoruwo dji, boe ewogwadoducawo boe eragodji boe etamagadu inoduo ure.
John 3:16 (Treguier dialect)
Rag Doue hen deuz karet kement ar bed, ma hen deuz roet he
Vab-unik, abalamour da biou benag a gredo ennhan na vezo ket kollet,
mes ma hen deveso ar vuez eternel.
Bugotu (Soloman Islands)
Imanea a God vamua ke dothovia puala na maramagna, gi e
tamathaginia a Dathegna ke vahu sopa, gi ahai keda vautuutunia keda
bosi luvu, me keda tonogna na havi hau.
Bulgarian
Cabecar (Costa Rica)
Catalan
Car talment ha estimat Déu el món, que donà son Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.
Cebuano (IBS translation)
Chamorro
Sa taegüena6 na jaguaeya si Yuus y tano, janae ni linilsja
Lajiña y para todo ayo y jumonggu güe, ti siña
malingo, ya guaja linâlâña na taejinecog
Cherokee
Lord's Prayer
o-gi-do-da ga-lv-la-di-he-hi
ga-lv-quo-di-yu ge-se-s-di de-tsa-do-v-i
tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv wi-ga-na-nu-go-i
a-ni-e-lo-hi wi-tsi-ga-li-s-da ha-da-nv-te-s-gv-i
na-s-gi-ya ga-lv-la-di tsi-ni-ga-li-s-di-ha
ni-da-do-da-qui-sv o-ga-li-s-da-yv-di s-gi-v-si go-hi-i-ga
di-ge-s-gi-v-si-quo-no de-s-gi-du-gv-i
na-s-gi-ya tsi-di-ga-yo-tsi-na-ho tso-tsi-du-gi
a-le tla-s-di u-da-go-le-ye-di-yi ge-sv wi-di-s-gi-ya-ti-nv-s-ta-nv-gi
s-gi-yu-da-le-s-ge-s-di-quo-s-gi-ni u-yo ge-sv-i
tsa-tse-li-ga-ye-no tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv-i
a-le tsa-li-ni-gi-di-yi ge-sv-i
a-le e-tsa-lv-quo-di-yu ge-sv ni-go-hi-lv-i
e men
Chinese
Chinese (Pin Yin)
Mathew 6:9-13
Wo men zai tian shang de fu
yuan ren dou zuen ni de ming wei sheng
Yuan ni de guo jiang lin
yuan ni de zhi yi xing zai di shang,
ru tong xing zai tian shang
Wo men ri yong de yin shi,
jin ri tsi gei wo men
Mian wo men de zhai,
ru tong wo men mian le ren de zhai
Bu jiao wo men yu jian shi tan,
jiu wo men tuo li xiung er.
yin wei guo du, chuan bing, rong yao,
chuan shi ni de, zhi dao yong yuan, a-men.
Choctaw Spoken in Alabama, Mississippi, Oklahoma (USA)
Chihowa yvt yakni a i hullo fehna kvt, kvna hosh yvmma i ymmikmvt
ik illo hosh, amba ai ikehayvt bilia yo pisa hi o. Ushi achvfa illa
holitopa ya auet ima tok
Croatian
16Bog je toliko volio svijet da je dao svojega jedinorođenog Sina da nijedan koji u njega vjeruje ne pogine, nego da ima vječni život.
Czech
Vždyť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něho uvěří, unikl záhubě a získal věčný život.
Danish:
Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.
Deleware Spoken in Ontario (Canada), USA
Nititechquo Getanittowit wtelgiqui ahowalap Pemhakamixit, wtelli
miltinep nekti mehittachpit Quisall: wentschi wemi wulistawachtit
mattatsch tawongellowiwak, schuk nachpauchsischtit hallemiwi
Pommauchsowagan.
Dutch:
Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
Dyak (Bideyu) (Ngaju dialect) Spoken in Malaysia, Indonesia
Krana kalotä kapaham Matalla djarai sinta kalunen, sampai iä
djari manenga Anake idjä tonggal, nakara genegenep olo, idjä
pertjaja huang iä, djaton banasa, tapi bara pambelom idjä
katatahi.
Dyak (Bideyu) (Land Dyak dialect) Spoken in Malaysia, Indonesia
Amai Allah Taala rindu ong, nug ka-i ngyen anak tamu-i, sa asi bait asi
adi sabah duh manyap, pak dapud udip ruro.
Dyak (Bideyu) (Sea Dyak dialect) Spoken in Malaysia, Indonesia
Allah Taala rindu ka mensia, datai ka iya mri Anak tunggal iya, ngambi
ka samoa orang ti arap ka iya enda lalu mati, utang bulih idup meruan
Eskimo (Labrador dialect)
Imâk Gûdib sillaksoarmuit nagligivait, Ernetuane tunnilugo,
illûnatik okpertut tâpsomunga assiokonnagit, nungusuitomigle
inôgutekarkovlugit.
Esperanto
Estonian
Sest nonda on Jumal maailma armastanud, et tema oma ainusiindinud
Poja on annud, et üksi, kes tema sisse usub, ei pea hukka saama, waid
et igawene elu temal peab olema.
Faroese
Tí so elskaði Gud verðina, at hann gav son sín, hin einborna,
fyri at hvør tann, sum trýr á hann, ikki skal fortapast, men hava ævigt liv.
Farsi (Persian)
Fijian
Ni sa lomani ira na kai vuravura vakaoqo na Kelou, me solia kina na
Luvena, o dua bauga sa vakatubura, me kakua ni rusa ko ira yadua era
sa vakabauti koya, me ra rawata ga na bula tawa mudu.
Finnish:
Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jottei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän.
Flemish
Want alzoo heeft God de wereld bemind, dat Hij zign eeniggeboren
Zoon, heeft gegeven, op dat al wie in Hem gelooft niet verga, maar het
eeuwige leven hebbe
French (Français)
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
French Creole
Car Bon Dieu té r’aimé créatures-li si tant, que li baille seul Pitite-li,
pour que ça qui croit-n’en li pas perdu, mais pour li gagné la vie
éternelle.
Frisian
Hwent sa ljeaf hat God de wrâld hawn, dat Er syn ienichstberne Soan
jown hat, dat in elts dy’t yn him leaut, net fordjerre, mar it ivige libben
hawwe mei.
Garo (spoken by the Garo people in India)
Maina Isol agilsakna inditan kasaaha, ua antangni saksa kamkam Depantekon onjok, maikai uo beberagipa sakanti gimagija jringjrotni janggiko mangen.
Gaelic
Óir do ghrádhuigh Dia an saoghal chómh mór sin, go dtug sé a
Aon-Mhac féin, ionnas, gach duine creidfeadh ann, nach gcaillfidhe é,
acht go mbéadh an bheatha shíorraidhe aige.
Galician (Spain)
Noso Pai que estás no ceo : santificado sexa o teu nome,
veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo.
O noso pan de cada día dánolo hoxe; e perdóano-las nosas ofensas
como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido;
e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal. Amen.
German
Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeboren Sohn
gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern
Greek
Guadalcanar
Matena God e veila koaza na maramana, me mololuani a Dalena na
vasu pesche, ti asei te tutunina ke tau mate, ma ti ke taho nina na
maurisali tuhudani matena
Gujarati (WBTC translation)
Habbe (Dogon) (Mali, Burkino Faso)
Sabou Ama adouna gai ibebe, Aini wo se tourou go obou, ine woi wo
le gawase ye, yamar’ ka omo sogo wo bemo ga:
Haida Spoken in British Columbia (Canada), USA
Shanung-itlagadas het-tligai kwoyadagun alth, Gitang swonshuns tla ga
il isdagun, la nung yetdasdlu gum il gu-uns gien, il henung-a-swonung-
Haitian
Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.
Hausa
Gama Allah ya yi kamnar duniya har ya bada Dansa, haifaffe shi kadai, domin dukan wanda yana bada gaskiya gareshi kada ya lalache, amma ya sami rai na har abada.
Hawaiian
No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nolaila, ua haawi
mai oiai kana Keiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka,
e loaa ia ia ke ola mau loa.
Haya (ruHaya) (Tanzania)
Kuba Katonda akagonza ensi obutagonzibwa kugihela Omwana owo
yazaile omo, buli muntu amwesiga aleke kubula, nawe atungwe
Houailou (Ajie or Wailu) Spoken in New Caledonia
We, na do meari ve kauau boejë na Bao, na bori kayai mi o xie ka do
rhazaro, ceki da mè na dexa kamo rai pai pa tanewei e, ae nè
ye ma wi na moru xere ka ye da tawai seri.
Hungarian
Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogyvalaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
Icelandic
16Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.
Indonesian
Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa melainkan beroleh hidup yang kekal.
Kannada (WBTC translation)
Kurdish, Sorani (IBS version)
Khazopa-ta khizaw kyu a pacha ngaita kawh, cha tana chata a
Sawchapawpa matlupa a hneipa, pi ta, ano cha ahyrai a ngiapâpa mai
leidia leip’aw ta, chhazaw hrona ama hnei n’awpata.
Lapp (Finnish dialect)
Latgalian (Latvia)
Latin
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
Latvian
Lithuanian
Lithuanian (Samogit dialect)
Livonian (spoken in Latvia)
Buala bua Nzambi wakatamba kusua be ha buloba, yeye wakabaha
Muan’andi umuehele mulela ne, wamuit abuxa, kena ufua, neikale ne
muoyo wa cendelele.
Kubanga katonda bweyayagala ensi bwati, nokuwayo nawayo
Omwananawe eyazalibwa omu ye’ka, buli muntu yena amu’ kirya
aleme okubula, naye abere nobulamu obuta’ gwawo.
Luo (IBS version)
Fa toy izao no nitiavan’ Andriamanitra izao tonotolo izao: nomeny ny
3anailahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana
fiainana mandrakizay.
Karna demikian-lah Allah mengasehi isi dunia ini, sa-hingga di-beri-
nya Anak-nya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang perchaya
akan dia jangan ia binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
Malay (High Malay)
Karena demikianlah Allah mengasihi isi doenia ini, sehingga diberinja
Anaknja jang toenggal itoe, soepaja barang siapa jang pertjaja akan dia
djangan ia binasa, melainkan beroléh hidoep jang kekal.
Mam
Manx (Isle of Man)
Maori
Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
Mauritius Creole
Mohawk Spoken in Ontario, Quebec (Canada), USA
Mwala
Narrinyeri
Navaho
Nedebele
Nepali (WBTC translation)
For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;
Nsenga (chiNsenga) Spoken in Zambia
Ojibwa (Ojibway, Cree) Spoken in Ontario (Canada)
Oriya (WBTC translation)
Otomi of Mexico
Palityan of Bulgaria
Pampangan Spoken in the Philippine Islands
Panayan Spoken in the Philippine Islands
Pangasinan Spoken in the Philippine Islands
Papiamento Spoken in Netherlands Antilles
Polish
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
Punjabi (WBTC translation)
Quechua Spoken in Bolivia, Peru
Rarotonga Spoken in Cook Islands
Romanian:
Fiindcà atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, cà a dat pe singurul Lui Fiu, pentru cà oricine crede în El, sà nu piarà, ci sà aibà viatza vecinicà.
Romansch Lower Engadine dialect Spoken in Switzerland
Romansch Upper Engadine dialect Spoken in Switzerland
Romansch Oberland dialect Spoken in Switzerland
Rundi (kiRundi) Spoken in Burundi
Sakata (kiSakata) Spoken in Zaire
Samareño Spoken in Philippine Islands
Samoan
Scots (Braid)
Serbian (WBTC translation)
Sioux (Dakota)
Slovak
Lebo tak Boh miloval svet, že dal svojho jediného Syna, aby nik, kto v neho verí, nezahynul, ale mal večný život.
Slovenian
Lebo tak Boh miloval svet, že svojho jednorodeného Syna dal, aby nezahynul, ale večný život mal každý, kto verí v Neho.
Somali, Af-Soomaali, Af-maxaad tiri (UBS translation)
Ilaah intuu dunida jacayl u qabay ayuu siiyey Wiilkiisa keliya oo dhashay in mid kastoo isaga rumaystaa uusan lumin laakiinse uu lahaado nolosha weligeed ah. Ilaah Wiilka uguma soo dirin dunida inuu xukumo dunida, laakiin wuxuu u soo diray inay dunidu ku badbaaddo isaga.
Sorbian Spoken in Germany
Swahili
Maana Mungu aliupenda ulimwengu hivi hata akamtoa Mwana wake wa pekee, ili kila amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.
Sweedish
För Gud älskade människorna så mycket att han gav dem sin ende Son, för att de som tror på honom inte ska gå under utan ha evigt liv.
Tagalog (Filipino)
Ito ay sapagkat sa ganitong paraan inibig ng Diyos ang sanlibutan kaya ipinagkaloob niya ang kaniyang bugtong na Anak upang ang sinumang sumampalataya sa kaniya ay hindi mapahamak kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.
Tahitian
Talossan
Car Dïeu så ameva el mundeu, që o zoneva sieu viensplet Figlheu, svo ath qitevri qi créa în lo fost non pieriçar, más tenadra la vidâ eternál.
Thai (WBTC translation)
Toaripi (Motumotu) Spoken in Papau New Guinea
Turkish
«Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlunu verdi. Öyle ki, O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, ama hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.
Ukranian (WBTC translation)
Urdu (WBTC translation)
Vietnamese (IBS translation)
Walon Rifondu (Standard Walloon) of Southen Belgium
Matthew 6:9-13)
Walon (Central Walloon) of Southen Belgium
Matthew 6:9-13)
Walon (Eastern Walloon) of Southen Belgium
Matthew 6:9-13)
Walon (Western Walloon) of Southen Belgium
Matthew 6:9-13)
Walon (Southern Walloon) of Southen Belgium
Matthew 6:9-13)
Welsh (Cymraeg)
Carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sydd yn credu
ynddo Ef beidio a mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
Rau qhov Vajtswv hlub tibneeg ntiajteb kawg li, Nws thiaj li txib Nws tib leeg tub los rau hauv
ntiajteb, tus uas ntseeg Nws Leejtub, yuav tsis raug kev puamtsuaj, tiamsis yuav tau txojsia
0 Response to "Jn 3:16"
Publicar un comentario